欢迎访问

湖南成考网

!本网站为民间交流网站,主要为广大考生提供报考指导服务,网站信息仅供学习交流使用,官方信息以湖南省教育考试院jyt.hunan.gov.cn/为准。
微信公众号
当前位置:湖南成人高考网 > 学习方法 > 参加湖南中医药大学成人高考考试英语翻译注意要用英语!

参加湖南中医药大学成人高考考试英语翻译注意要用英语!

发布时间:2020-12-29 整编:湖南成人高考网 阅读量:

标签: 成人高考 湖南成考 成考英语 英语翻译

【提升学历,到湖南成人高考网】

参加湖南中医药大学成人高考考试英语翻译注意要用英语!分割线
现在越来越多的人报考湖南成人高考,英语一直是受人关注的科目,很多人英语基础不好担心自己考不过去。因为文明不同,英汉两种言语在构成、运用等方面都存在较大差异,可以讲一口地道、契合英美习气的英语确实不太简单。小编在这提示各位考生作为一个英语学习者,我们要尽力培育自己的英语思想能力,依照英语的习气去讲英语,只要这样才可以在学习中有质的腾跃。实践翻译中,成语、习气用语、自动与被迫等特别语句,都因英汉言语差异而不同,翻译时要依照英语思想去了解,不然就有或许闹笑话。那么下面是小编给大家来带的文章,一起来看看吧!

参加湖南中医药大学成人高考考试英语翻译注意要用英语!

 
英汉两种言语在成语上存在较大差异,所以咱们在运用成语时,无论是汉译英仍是英译汉,都不能想当然地翻译。如,咱们说某个人“一掷千金”,依照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英佳人的说法却是“spend money like water”;“难如登天”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛鼓簧”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。别的,值得咱们留意的是,许多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味重视言语方式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴致勃勃”翻译为in high spirits。
 
要想讲好英语,咱们还要了解英语的习气表达。有些英语的习气表达法和汉语有较大差异,假如仅从字面了解,有时会发作很大误差。如,一位导游领着一些美国人旅游,有位女士想上厕所,她认为运用toilet、bathroom等开门见山的词不雅观,便含蓄地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思了解,误以为这位女士仅仅想洗手,假如一挥而就答复说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的答复会让人哭笑不得。
 
学习中,还有一些特别句式值得咱们留意。英语多用“无灵主语”,重视“什么事发作在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,重视“什么人发作了什么事”。如“咱们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被迫结构,汉语则常用自动结构。因而,无论是白话仍是书面语,汉译英时可多运用些被迫语态,英译汉时则可灵敏将被迫语态转化为自动结构;一起,英语多用代称防止重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。
 
以上就是小编给大家带来的关于参加湖南中医药大学成人高考考试英语翻译注意要用英语!相关内容,想要了解更多成考相关问题。请关注湖南成人高考网。
 
编辑推荐
 

成考倒计时

立刻定制专属提升方案

OR 点我咨询 点我关注 点我加群

湖南成考网申明:

(一)由于各方面情况的调整与变化本网提供的考试信息仅供参考,敬请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。

(二)本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如有内容与版权问题等请与本站联系。

上一篇:湖南成考历年真题的重要性以及优势

下一篇:湖南成考备考时复习资料有那么重要吗?

Copyright 2009-2021 湖南成考网 www.911tuan.com All rights reserved
声明:本站为湖南成考交流信息网站,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准

考生在线咨询

湖南成考网微信公众号 湖南成考网微信公众号
返回顶部∧

在线咨询

成考题库

成考问答

考生交流

微信订阅

在线报名